PICS: These American translations of Irish sayings should go out to all tourists
Good work, Tim.
Tim is an American who recently transferred to Galway to work in an office with a bunch of locals.
What Tim has just revealed to his Irish colleagues is that he's been keeping a notebook of Irish sayings and translating them back to American English for himself.
They are, as people are fond of saying in March of 2016, very much on point.
Here they are in full...
A day out = a wedding
How's she cutting? = How's it going?
Howya horse = Hey, what's up?
There's a grand stretch in the evening = Long sunset
Sound = cool
Grand = Good/fine (depends on tone)
Fair play to ya = Good for you
Craic = fun
I will ya = I won't
Rota = Roster or schedule
Stop the lights = I can't believe it
Great drying out = A nice day
Mind yourself = Pay attention
Coola Bula = Very cool
Cheers big ears = Friendly thank you
Up Mayo = Mayo County
Mayo For Sam = Sports in Mayo
Mad for road = No patience
Drive like you're late for Mass/Goin 90 = In a hurry
That's the berries - brilliant
Now we're sucking diesel - we're moving
A bad dose = Severe illness
Codding = Joking
Eat the head off = Give out
It's a kip = Bad place or dump
Leg it = Hurry or run
(Like) = Put it at the end (of a sentence)
Sick as a small hospital = Sick
I'm knackered = I'm tired
You've got a head on you like a *insert word here*
Cheers Tim. This is Tim.